Sprüche 18:14

LESEDAUER

5 MIN


Am letzten Sonntag, an dem kein Gottesdienst stattfand, haben Stephan und ich am Vormittag den Fernseher eingeschaltet und sind bei dem bekannten Prediger Joseph Prince „hängen“ geblieben. Er hatte mit seiner Predigt über einen Vers in Sprüche 18:14 schon einige Zeit vorher begonnen, als wir - wie ich glaube – genau zur richtigen Zeitpunkt einschalteten. Es war kurz nach 10:00 Uhr, wo wir sonst im Gottesdienst sind. Dass wir die Predigt hörten, war sicher kein Zufall!

 

Mich hat dieser Bibelvers getroffen wie ein Blitz. Gerade in einer Zeit, wo wir regelrecht bombardiert werden mit negativen Nachrichten zum Thema „Corona“. Gottes Wort hat auch etwas dazu zu sagen! Ich möchte euch eine kurze Zusammenfassung der Predigt zur Ermutigung weitergeben.


Joseph Prince erzählte, dass ihn ein jüdischer Blogger* aus den USA auf diesen Vers aufmerksam gemacht hatte. Dieser Blogger zitierte den Vers aus Sprüche 18:14 aus einer über 1000 Jahre alten jüdischen (aramäischen**) Übersetzung. Auf Deutsch lautet der Vers: Der Geist eines Mannes wird ihn unterstützen, sein Leiden/seine Krankheit zu ertragen. Eine andere deutschsprachige Übersetzung ist eher bekannt: Wer ein fröhliches Herz hat, der hält sein Leiden aus. Joseph Prince zitierte die englische Übersetzung: The spirit of a man will sustain him in sickness. Möglicherweise hast du diesen Vers auch schon öfters in der Bibel gelesen und vielleicht sogar überlesen? Er klingt wenig „spektakulär“ – weder in deutsch noch englisch.

K  E  I  N  E    M  A  C  H  T    K  A  N  N    E  I  N  E  N


G  E  S  U  N  D  E  N     G  E  I  S  T     V  E  R  N  I  C  H  T  E  N

Doch wie lautet nun die aramäische Übersetzung?

 

In der alten aramäischen Bibelübersetzung steht für unser deutsches Wort „Leiden“ oder „Krankheit“ das Wort „machalahoe“, was ebenfalls Krankheit bedeutet. Um ca. 1000 n. Chr. lebte einer der einflussreichsten jüdischen Bibelausleger der Geschichte, Rabbi Salomon Ben Isaac, bekannt unter dem Namen Rashi. Er übersetzte (damals, vor über 1000 Jahren!) das Wort machalahoe in „coranei“, was auf Aramäisch für „Corona“ steht! Ist das nicht interessant? In einer über 1000 Jahre alten Bibelübersetzung kommt das Wort „Corona“ für eine Krankheit vor.

 

Rashi ermutigt in seiner Übersetzung der Sprüche 18:14:

Keine Macht – auch nicht eine Krankheit (Corona) - wird in der Lage sein, einen Menschen mit einem gesunden Geist zu vernichten. 

 

Ein Mensch mit einem gesunden Geist, der versucht, ein glückliches Leben zu führen ohne sich von Sorgen negativ beeinflussen zu lassen, kann auch nicht von einer Krankheit (Corona) vernichtet werden. Wenn Jesus Herr in deinem Leben ist, dann hast du einen solchen gesunden, erneuerten Geist! Dieser Vers gilt für dich!

 

 

 

*Blogger: eine Person, die im Internet Blogs (Texte) ähnlich einem Tagebuch verfasst

**aramäisch: das war die Sprache Jesu

 

verfasst von Claudia